ムックさん、お返事ありがとうございます。 たしかにいまどき、画像も映像もばんばん、無料でアップできるブログ全盛の時代に、有料サイトというのは、考え物かもしれませんね。 あっさり、そちらに乗り換えるというのも、一つの方法かもしれません。
Morris.は個人的にmi×y(伏字になってない(^_^;)などの、囲い込み+連絡網的性格が、性に合わないので、完全ROMを通しています。 Morris.部屋で、手いっぱい、というのが実情かもしれません。
先発言で引用した詩のようなものは、Morris.日乘でも取り上げましたが、牧師の説教の中で、引用されたものらしいです。 英語の原詩も、いろいろバージョンがありますが、その一つを引いておきます。
Dance like no one's watching, Love like you've never been hurt, Sing like nobody's listening Work like you don't need money, Live like it's heaven on earth.
Morris.が一番印象強く共感を覚えた最終行が、かなりちがってますね。 直訳すると「生きなさい、地上の楽園でのように」「地上に天国があるように生きなさい」といったところでしょうか。 これを「サルラ オヌリ マジマンナリンゴッチョロム」と訳した韓国人は、素晴らしいと思います。 学問的には明らかな誤訳かもしれませんが、直訳では、全く心に伝わってきません。
>最後のワンフレーズはどんな長い小説よりも重みがある一行ですね。
というムックさんの感想も、この「誤訳」あってのことでしょう。 つまらない直訳より、素晴らしい誤訳に乾杯!!
http://www.orcaland.gr.jp/~morris/nikki/tnikki.htm
|