高倉 健(たかくら けん;映画俳優)さんの著書『南極のペンギン』から以下のタイトルのものをお送りします:
ハワイのベトナム料理人
ハワイにいくと、しあわせな気分になれる。 さわやかな風にふかれ、明るいひざしの砂浜に足を投げだす。からだじゅうの筋肉から力がぬけて、ゆったりくつろげる。 寒い北極や南極とはおおちがいだ。 そのうえ、おいしい料理があれば、さらにしあわせな気分になれる。 シェフのサムさんのつくる料理は、とてもおいしい。彼はハワイでベトナム料理店をやっている。 戦争であれはてた祖国をはなれ、この地に移り住んだ。おさないときから苦労したにちがいない。そんな過去を少しも感じさせない。いつもニコニコ笑っている。 サムさんのレストランに初めていったとき、ぼくの注文を彼は日本語で紙に書いた。 「どこで、日本語をおぼえての?」 ぼくはたずねた。 サムさんはさびしそうに笑った。 サムさんが日本語をおぼえたのは、日本の女性に恋をしたからだ。青年のときベトナムを出た彼は、香港で七年間、中華料理を学んだ。 そのころ、香港に遊びにきていた日本女性と出会った。彼女が日本に帰ったあとも、恋しくてたびたび電話をした。少ない給料のほとんどが電話代に消えた。 それでも、彼女に話したいことがたくさんあった。手紙を書こうと彼は思った。電話代より安くすむ。いっしょうけんめい日本語をならった。たどたどしい日本語で、彼女に手紙を書きつづけた。 私の家に、遊びにきませんか 彼女からそんな手紙がとどいた。よろこんでサムさんは彼女をたずねた。 彼女の家は大きくて立派だった。貧しい自分は、彼女と結婚できないとサムさんは思った。おじょうさんの彼女に、いろいろな苦労を味わわせたくなかった。彼は自分から身をひいた。 「じょうだんじゃ、ナイよ」 そういってサムさんは、少年のようなポロポロ涙をこぼした。彼女のことを思い出すと、いまでもせつなくなるのだろう。 サムさんはよく、 「じょうだんじゃ、ナイよ」 という言葉を口にする。使いかたがヘンなときもある。どうも口グセらしい。 香港からハワイにうつったサムさんは、汗水ながして働いて、自分の店をもつことができた。結婚して、子どもも生まれた。 店もお客でこみはじめた。 いいことばかりのように思えた。 「でも、この仕事はむずかしい。ケンさん」 サムさんは大きなためいきをついた。 いやみをいうお客もくるからだ。
その日は、たまたま店がすごくこんでいた。サムさんはそのお客の注文を、いつものように、自分で聞きにいけなかった。 つぎからつぎへと、キッチンで料理をつくりつづけた。 目がまわるようないそがしさだ。 ところが、そのお客は食べおわったあと、サムさんをわざわざ呼びつけた。 「このごろ、ナマイキになったわね」 皮肉な口調でその客はいった。 「料理も、手抜きしているんじゃないの」 そういって、らんぼうに席をたって帰ってしまった。 客のうしろ姿を見ながら、 「じょうだんじゃ、ナイよ」 とサムさんはつぶやいた。 その季節にでまわる新鮮な材料で、おいしい料理をサムさんはつくる。時間があれば、その料理の解説もしてくれる。少しとくいそうな笑顔で話す。 もともとサムさんは話がすきだ。 ぼくが彼の店にいくと、待ちかまえていたように飛んでくる。ぼくのとなりに立ったまま、はなれない。 早く料理を、つくってくれないかなー ぼくはその気持をおさえて、しばらくサムさんの話に耳をかたむける。 そんなサムさんでも、店がこんでいるときはキッチンにくぎづけになる。お客の相手ができなくて、むしろさびしいのはサムさんかもしれない。 それでも、料理に手を抜いたりはしない。 「いつだって、だれだって、心をこめてぼくは料理をつくっている。じょうだんじゃ、ナイよ」 サムさんはしんけんな顔でぼくにうったえた。ぼくはそうだというように、大きくうなずいた。 「とっても、おいしかった」 というひとことが、サムさんをしあわせにする。 「サムさんの料理には、やさしい心をかんじる。食べると、しあわせな気分になれるよ」 ぼくはサムさんにいった。 ワガママなお客のことを、おこりながら話していたサムさんが、きゅうに笑いだした。顔をクチャクチャにして笑っていた。
ときどき、またハワイにいきたくなる。 「じょうだんじゃ、ナイよ」 というサムさんの口グセを、ききにいきたくなる。■
〔高倉 健『南極のペンギン』 集英社〕
|
|