[ ホームページ ] [ 携帯用URL ]
Leaves of Talesへようこそ

[ EZBBS.NET | DoChat.NET | 新規作成 | ランキング | オプション ]
iモード&Vodafone(絵文字)、au対応!ケータイからも返信できる無料掲示板!
名前
 E-mail 
題名
内容
投稿KEY    タグ有効 改行有効 等幅フォント
URL



18.Re: Re: 貴殿翻訳のオルトランの詩、使用のお願い。 返信  引用 
名前:RYOMA    日付:12月12日(金) 9時10分
早速にご快諾を頂き、本当に有難うございました。
私は不勉強で、これまであまり詩を詠みませんでしたが、
貴殿翻訳のベルトランを読ませて頂き、心から感動いたしました。
ピアノの練習していても、詩が頭に浮かび、ファンタジーの世界に入っていけます。
出典の記述のご指導、有難うございました。その通りにさせて頂きます。

16.貴殿翻訳のオルトランの詩、使用のお願い。 返信  引用 
名前:RYOMA    日付:12月11日(木) 13時16分
突然、失礼申し上げます。
私はピアノを学んでいる者ですが、次回のコンサートで、ラヴェルの「夜のガスパール」を
弾く事になり、アロイジウス・ベルトランの詩の翻訳を探しておりました。
何とかお客様に、ベルトランの詩を詠みながらラヴェルを聴いて頂けないかと思い、
貴殿の翻訳を当日プログラムに掲載させて頂きたく、お伺い申し上げます。
また出典の記述は、「(Leaves of Tales 庄野 健 氏 訳)」で宜しいでしょうか。
お手数をお掛けして申し訳ございませんが、ご指導下さいますよう、
お願い申し上げます。



17.Re: 貴殿翻訳のオルトランの詩、使用のお願い。
名前:庄野 健    日付:12月12日(金) 0時13分
RYOMAさん、

了解いたしました。つたない翻訳ですが、お役に立てば幸いです。なお、出典については、

Leaves of Tales(庄野 健), http://hw001.gate01.com/leavesoftales

のように、URLも含めていただけるようお願いいたします。

15.American Pie 返信  引用 
名前:庄野 健    日付:7月20日(日) 0時5分
ドンマクリーンのアメリカンパイ(American Pie, 1971年の曲)を翻訳してみました。さまざまな比喩や象徴が散りばめられたコラージュ風の詩です。"Other Leaves, Other Voices"に掲載しましたので、ぜひご覧ください。
http://hw001.gate01.com/otherleaves

14.夜のガスパール「年代記」から四編を翻訳 返信  引用 
名前:庄野 健    日付:5月14日(水) 23時43分
夜のガスパール「年代記」から四編を翻訳し、Leaves of Talesに掲載しました。下記のURLでごらんください。
http://hw001.gate01.com/leavesoftales/cont_6.htm

13.夜のガスパール「過ぎ去りしパリ」を翻訳 返信  引用 
名前:庄野 健    日付:1月24日(木) 23時52分
夜のガスパール「過ぎ去りしパリ」 全十編の翻訳を完了し、Leaves of Talesに掲載しました。下記のURLでごらんください。
http://hw001.gate01.com/leavesoftales/cont_6.htm

12.夜のガスパール 「パリ」を翻訳 返信  引用 
名前:庄野 健    日付:8月31日(金) 23時40分
アロイジウス・ベルトラン「夜のガスパール」第2巻「パリ」から4編を翻訳して Leaves of Talesに掲載しました。歴史劇の一場面を切り取ったような、凝縮した描写の散文詩です。

ベルトランが後世に残すよう指示したのは、この第2巻までと言われており、彼自身が創作した散文詩の特徴がもっとも強く出ています。
http://hw001.gate01.com/leavesoftales/

11.夜のガスパール 「フランドル」の翻訳を完了 返信  引用 
名前:庄野 健    日付:3月28日(水) 0時35分
夜のガスパール 第一巻「フランドル」全9編の翻訳を終えました。ベルトランは怪奇と幻想の詩人と言われることが多いのですが、こうして翻訳してみると、むしろ、ある種のおかしみ(諧謔味)をもった物語的な詩を書いた人だということがわかります。まさに「レンブラント、かロー風」の幻想的散文詩です。Leaves of Tales"に掲載しましたので、下記のリンクでご一読ください。

http://hw001.gate01.com/leavesoftales/

10.夜のガスパール 「フランドル」から5編を翻訳 返信  引用 
名前:庄野 健    日付:2月4日(日) 23時26分
夜のガスパール 第一巻「フランドル」から5編を翻訳しました。ベルトランの作品のなかでも散文詩の特徴をもっとも強く持っているのが、この第一巻です。"Leaves of Tales"に掲載しましたので、下記のリンクでご一読ください。
http://hw001.gate01.com/leavesoftales/

8.夜のガスパール 「夜想集」を翻訳しました 返信  引用 
名前:庄野 健    日付:7月8日(土) 1時6分
以前に、ラベルがピアノ曲の題材とした作品を中心として5編を抄訳したことがありますが、あらたに「夜想集」から5編を翻訳してみました。"Leaves of Tales"に掲載しましたので、ご一読ください。


http://hw001.gate01.com/leavesoftales/



9.Re: 夜のガスパール 「夜想集」を翻訳しました
名前:庄野健    日付:9月18日(月) 0時16分
残り六編も翻訳を終えました。これで「夜のガスパール 第三巻 夜想集」の全訳ができました。Leaves of Talesのトップページからリンクがあります。
http://hw001.gate01.com/leavesoftales/

7.さくら 返信  引用 
名前:庄野 健    日付:4月1日(土) 0時26分
いつのまにか心浮き立つ季節がやってきました。
さくらの花びらを見ていたら、ずっと以前に書
いた詩を思い出しました。


「野山がピンクに染まったら
 それは
 春を告げる
 ようせいたちのいたずら

 風がピンクに染まったら
 それは
 春をよぶ
 ようせいたちの吐息

 その昔
 海のかなたにあこがれた
 夢見る少女の頬のいろ

 その昔
 勇ましい若武者が
 愛する姫におくった手紙

 いえいえそれは
 冬外套をとかしてしまう
 春告げ鳥の
 魔法の歌」
http://hw001.gate01.com/leavesoftales/

6.クリスマスの飾りつけ 返信  引用 
名前:庄野 健    日付:12月18日(日) 22時47分
トップページにクリスマスの飾りつけをしました。

めっきりと寒くなってきましたが、夜空は星がとてもきれい
です。暮方の金星、東の空の木星、夜半の天頂近くにはオリ
オンや火星。こどもたちの夢がもっともはばたく季節です。
http://hw001.gate01.com/leavesoftales

5.新しい作品のご案内 返信  引用 
名前:庄野 健    日付:4月24日(日) 0時22分
Leaves of Tales 晩柑集 第22話「夜警 第十一夜から第十四夜」を
アップしました。老夜警の衛る城門のまわりでは、あやしい出来事が
つづいているようです。
http://hw001.gate01.com/leavesoftales

4.ジム・クロウチのこと 返信  引用 
名前:庄野 健    日付:2月23日(水) 0時33分
Leaves of Talesのもうひとつのページ、Other Leaves, Other Voicesにジム・クロウチのことを書きました。URLは下記のとおりです。今回は"Speedball Tucker"と"These Dreams"の訳詩を紹介します。

「ジム・クロウチの魅力は、なんといっても、そのアンバランスさにあるといってよいだろう。破れた恋の詩を美しい旋律にのせたかと思うと、虚勢を張っているとしか見えないワルぶったロックンロールを歌うジム。本当のところは、どちらにも無縁の孤独な男だったはずだ」


http://hw001.gate01.com/otherleaves



ページ: 1 2 

無料アクセス解析

アクセス解析の決定版!無料レンタルで最大100ページ解析!

   投稿KEY
   パスワード

EZBBS.NET produced by InsideWeb