近くで「日本語教室」市民講座があるというので、好奇心に駆られて参加して みました。国語ではなくて、(外国人に)日本語を教える方法がテーマです。
考えてみると、日本語を学ぶのはたいへんに思えます。横書きもあればたて 書きもあり、左から読むこともあれば右から読むこともある。
文字にしても、ひらかながわかるだけでは到底日本語の文は読めません。 なん通りもの読み方のある漢字がちりばめられ、これにカタカナが加わります。
どう考えても、英語など思いつく外国語に較べて習うのが簡単な言語とは思え ません。
ただ、「あいうえお」が表音文字であるので、入門者にとってはあんがい簡単 な言語なんだそうです。
「あいうえお」がわかっていれば、「いぬ」という発音を「いぬ」と書くこと ができます。それを相手に見せれば「いぬ」と伝わります。「犬」と書かな い分、幼稚さも伝わってしまいますが。
これが英語だとそうはいきません。「どっぐ」と発音されても dog という つづり方を知っていないと、「どっぐ」を相手に伝えることはできないわけ です。
自分たちが日本人としてふだん無意識に使っている国語を日本語と意識して 考え直してみると、面白いことに気づきます。
授業では、「御」の「お」と「ご」の使い分けについても注意の喚起があり ました。
先生が生徒に、みなさんは「お」と「ご」の使い方を正しく外国人に教えら れますかと尋ねるのです。
お花、お茶、お魚 ご家庭 ご乗車 ご面倒
お気づきだと思いますが、「お」は和語に「ご」は漢語に付くのが原則です。
でも、和語とか漢語とかいうことばを引っ張り出したあたりから外国人への 授業には黒雲がわき起こり始めます。
くわえて、このルールは例外の穴だらけです。
お調子、お食事、お世話などはルールに従えば正しくありません。 ごもっとも、ご納得などは「おもっとも」「お納得」であるべきです。
というようなことを他のところで話したら、「おみおつけ」は「御御御付け」 と書くのだぞと教えてくれる方も出てきまして。
思えば、ずいぶんとむつかしい言語を操っているわけですね。わたしたち。
|
|