前は調子が悪かったです。プレビューで内容を確認できれば…!!今度こそ理想のハングルを!!
ハングルは合理的な表音文字で表音能力に長けているのは間違っています。発音のスムーズさに非常に長けています。表音能力に長けているのは私たちが使用している仮名、だがハングルはそれとは違う!!
・口蓋音化して消滅した音節 디→지 디→지 듀,쥬→주 됴,죠→조 뎌,져→저 댜,쟈→자 댸,쟤→재 뎨,뎨→제 띠→지 뜌,쮸→주 뚀,쬬→조 뗘,쪄→저 땨,쨔→자 떄,쨰→재 뗴,쪠→제 티→치 튜,츄→추 툐,쵸→초 텨,쳐→처 탸,챠→차 턔,챼→채 톄,쳬→체
・母音間以外では変更される子音。 니,리→이 뉴,류→유 뇨,료→요 녀,려→여 냐,랴→야 냬,럐→얘 녜,례→예 라→나 루→누 로→노 르→느 래→내 레→네 러→너 롸→놔 뤄→눠 뤼→뉘 뢰→뇌 뢔→놰 뤠→눼 릐→늬
・連音化 パッチムの次のㅇが消される現象。これは日本人にとっては大の苦手。気をつけよう。
・鼻音化 外来語の複子音を正確に表記できると勘違いしていた人もいるだろう。 ㄱㄲㅋ+ㄴㅁㅇㄹ→ㅇ+ㄴㅁㅇㄹ ㅂㅃㅍ+ㄴㅁㅇㄹ→ㅁ+ㄴㅁㅇㄹ ㅅㅈㅉㅊㄷㄸㅌㅎ+ㄴㅁㅇㄹ→ㄴ+ㄴㅁㅇㄹ
・側面音化 発音しにくっ!! ㄴㄹ→ㄹㄹ ㄹㄴ→ㄹㄹ
・外来語はその語の発音を極力正確に表記して、パッチムにおける発音の変化がその後が固有語の助詞である事を除いて起こらないようにする。複合語の場合は複合された単語の個々の発音を正確に表記してくっつけたりして表記を変えないこと。たとえばオンエア(On Air)は正確な오네어(オネア)ではなく連音化が苦手な日本人が読んでわかる온에어(オンエオ)と表記する。
・漢字語においては語頭では以下の変更を行う。外来語においても慣用ならば以下の変更を行ってよい。 니,리→이 뉴,류→유 뇨,료→요 녀,려→여 냐,랴→야 냬,럐→얘 녜,례→예 라→나 루→누 로→노 르→느 래→내 레→네 러→너 롸→놔 뤄→눠 뤼→뉘 뢰→뇌 뢔→놰 뤠→눼 릐→늬
つまり、語頭では日本語で言う濁音とラ行音、リャ行音、ニャ行音が発音できません。それ以外でもツとザ行が発音できません。ここが日本語との大きな差となっています。ライムもハングルに直せば라임(ライム)ですが実際は나밈(ナイム)と発音しています。 だが、文字ではその音を表記しています。発音の正確さに長けていると見せかけていたのでしょう。また、外来語のハンブルク(Hamburg)も한붉(ローマ字に直せばhamburkだが発音はハンブッまたはハンブル)と表記していましたが、外来語の表記法を改めて한부르크(ハンブルク)に変更しました。
|
|