[ 携帯用URL ]
韓国語掲示板

[ EZBBS.NET | DoChat.NET | 新規作成 | ランキング | オプション ]
iモード&Vodafone(絵文字)、au対応!ケータイからも返信できる無料掲示板!
名前
 E-mail 
題名
内容
投稿KEY    タグ有効 改行有効 等幅フォント
URL



496.韓国語&韓国料理教室 返信  引用 
名前:J&K    日付:7月3日(金) 23時46分
韓国語を勉強したいと
いう方に韓国語を教え
ています!!

スクールに通うのは…
と言う方には家庭教師
レッスンも行っております!
個人レッスンもできます!

何より講師は長期滞在
の日本語堪能な韓国人.
韓国語.日本語堪能な韓
国×日本のハーフ等全
員が韓国語.日本語堪能
ですので安心して学ぶ
事ができます(^w^)x

又.共に韓国料理教室を
別に開いています!!
気になる方はメールか
ホームページへ
http://20.xmbs.jp/amnos5dream/

495.中古韓国語電子辞書をお安くお譲りします。 返信  引用 
名前:コウ    日付:6月27日(土) 13時13分
中古韓国語電子辞書をお安くお譲りします。

XD-ST7600 15500円 付属品あり、ケース付き 箱なし

XD-SP7600 22980円 付属品あり。

お気軽にお問い合わせください

494.韓国映画シナリオ翻訳講座のご案内 返信  引用 
名前:早稲田奉仕園    日付:6月10日(水) 22時2分
こんにちは。
早稲田奉仕園では7月4日(土)より新講座
「字幕翻訳のプロに学ぶ 韓国映画シナリオ翻訳クラス
    〜「ダンサーの純情」を訳してみよう〜」
を開講することが決まりましたのでご案内いたします。

韓国映画の字幕を数々手がけてきた大塚毅彦さんを講師にお迎えし、字幕翻訳のルールやテクニックを教わりながら、生きた韓国語の表現とより自然な日本語訳を身につけ、また映像から韓国社会や人々の暮らしへの理解も深めていこうという講座です。

今回の講座は翻訳のプロを養成するのではなく、中級学習者を対象に語学力をアップすることを目標としたクラスです。
ぜひご参加ください。

□作品:「ダンサーの純情」
    (2006 年日本公開 字幕翻訳:大塚毅彦)
□開講期間:2009年7/4〜11/21
  授業日:7/4,18,8/1.22,9/5,19,10/3,17,11/7,21
 土曜日(ほぼ隔週) 10:30〜12:30  全10回
□受講料: 35,000 円、会員費: 2,500 円、教材費:実費
□募集人数 10名程度(最少開講人数4名)
  最少開講人数に満たない場合は、募集期間を延長
  して開講します。
□対象 学習歴2〜3年の方。ハングル検定準2級以上
  程度を目安とします。
*受講ご希望の方は事前に対象作品を日本語字幕
  で見ないようにお願いします。

講座詳細は
http://www.hoshien.or.jp/class/korean-scenario.htm
でご覧ください。

早稲田奉仕園 アジア語学講座
【住所】169-8616  東京都新宿区西早稲田2-3-1
【TEL】 03-3205-5403
受付時間:月〜土(日・祝除く)10:00〜19:00
【FAX】 03-3205-5413 【MAIL】 program@hoshien.or.jp
http://www.hoshien.or.jp/ 
http://www.hoshien.or.jp/class/korean-scenario.htm

493.J&K日韓交流会のお知らせ 返信  引用 
名前:Hide    日付:5月29日(金) 12時4分
こんにちは、Hideといいます^-^
僕は日韓交流会を主催しています。来週の6/5(金)に開催しますが
都合がよければ参加しませか?

この交流会には日本・韓国に関心のある方が多く参加をするので毎回非常に盛り上がります!!
また、交流会を通じて友達を付作って一緒に遊びに行ったりもしています^-^
日本人と韓国人の参加者も50%ずつなのでたくさんの韓国の方、日本の方に出会うことができ
ます。

下記に詳細を記しますので確認をしてください。参加希望bの場合は連絡をくださいね♪♪

★★J&K日韓交流会からのお知らせ★★
バーはダーツスペースやDJスペースなどあるとてもおしゃれな空間です。
ビュッフェスタイルで立食形式で、ビールや各種カクテルが飲み放題!!
食事も出ます!!

テーブル席ではないので、より多くの方と話す機会がありますよ~~
今回もご都合がよろしければ、是非参加してください!!
友達と連れてきても大歓迎です!!

詳細については・・・
【日時】
2009/6/5(金)
19:30〜22:00
【場所】
BAR COYOTE
【会費】
3,000円
【URL】
http://www.jafnet.co.jp/jkplaza/jp.htm (パソコン用)

http://www.guesth.com/keitai/index.htm (携帯用)

何か質問などがありましたらお気軽にお問い合わせくださいね♪♪

Hide
http://www.jafnet.co.jp/jkplaza/jp.htm

492.Web中国/韓国/英語/ベトナム語会話クラブ 返信  引用 
名前:china    日付:5月2日(土) 23時4分

===日本全国ご自宅から手軽にレッスン可能===
●MSN/Skypeを使ったオンライン中国語学習。
基本的にインターネットに接続していればレッスン可能です。
私達は、とてもリーズナブルな金額で中国語を学べる環境を提供しています。
是非、無料体験レッスンで私たち講師の指導力をご確認ください。
・激安料金25分300円〜
http://www.cybernet-jp.com/kaiwa/

483.改めて、Speedy Hangul!! 返信  引用 
名前:X    日付:5月1日(金) 20時22分
前は調子が悪かったです。プレビューで内容を確認できれば…!!今度こそ理想のハングルを!!

ハングルは合理的な表音文字で表音能力に長けているのは間違っています。発音のスムーズさに非常に長けています。表音能力に長けているのは私たちが使用している仮名、だがハングルはそれとは違う!!

・口蓋音化して消滅した音節
디→지 디→지 듀,쥬→주 됴,죠→조 뎌,져→저 댜,쟈→자 댸,쟤→재 뎨,뎨→제 띠→지 뜌,쮸→주 뚀,쬬→조 뗘,쪄→저 땨,쨔→자 떄,쨰→재 뗴,쪠→제 티→치 튜,츄→추 툐,쵸→초 텨,쳐→처 탸,챠→차 턔,챼→채 톄,쳬→체

・母音間以外では変更される子音。
니,리→이 뉴,류→유 뇨,료→요 녀,려→여 냐,랴→야 냬,럐→얘 녜,례→예 라→나 루→누 로→노 르→느 래→내 레→네 러→너 롸→놔 뤄→눠 뤼→뉘 뢰→뇌 뢔→놰 뤠→눼 릐→늬

・連音化
パッチムの次のㅇが消される現象。これは日本人にとっては大の苦手。気をつけよう。

・鼻音化
外来語の複子音を正確に表記できると勘違いしていた人もいるだろう。
ㄱㄲㅋ+ㄴㅁㅇㄹ→ㅇ+ㄴㅁㅇㄹ ㅂㅃㅍ+ㄴㅁㅇㄹ→ㅁ+ㄴㅁㅇㄹ ㅅㅈㅉㅊㄷㄸㅌㅎ+ㄴㅁㅇㄹ→ㄴ+ㄴㅁㅇㄹ

・側面音化
発音しにくっ!!
ㄴㄹ→ㄹㄹ ㄹㄴ→ㄹㄹ


・外来語はその語の発音を極力正確に表記して、パッチムにおける発音の変化がその後が固有語の助詞である事を除いて起こらないようにする。複合語の場合は複合された単語の個々の発音を正確に表記してくっつけたりして表記を変えないこと。たとえばオンエア(On Air)は正確な오네어(オネア)ではなく連音化が苦手な日本人が読んでわかる온에어(オンエオ)と表記する。

・漢字語においては語頭では以下の変更を行う。外来語においても慣用ならば以下の変更を行ってよい。
니,리→이 뉴,류→유 뇨,료→요 녀,려→여 냐,랴→야 냬,럐→얘 녜,례→예 라→나 루→누 로→노 르→느 래→내 레→네 러→너 롸→놔 뤄→눠 뤼→뉘 뢰→뇌 뢔→놰 뤠→눼 릐→늬


つまり、語頭では日本語で言う濁音とラ行音、リャ行音、ニャ行音が発音できません。それ以外でもツとザ行が発音できません。ここが日本語との大きな差となっています。ライムもハングルに直せば라임(ライム)ですが実際は나밈(ナイム)と発音しています。
だが、文字ではその音を表記しています。発音の正確さに長けていると見せかけていたのでしょう。また、外来語のハンブルク(Hamburg)も한붉(ローマ字に直せばhamburkだが発音はハンブッまたはハンブル)と表記していましたが、外来語の表記法を改めて한부르크(ハンブルク)に変更しました。



484.Shadow of Hangul!!
名前:X    日付:5月1日(金) 21時0分
皆さんがよく間違いをするRとL、これらはラ行音です。

ハングルではㄹと表記していますが、Lの場合はㄹを2回連続で書いて表記しています。パッチムのㄹはlと表記されるからです。例えばキロメートルのキロ(Kilo)はハングルでは킬로ですが実際の発音は키로です。こうしたのは同音異義語を減らすため!?

外国の有名人のマクニールをハングル表記すれば막닐(マクニール)ですが、パッチムㄱが鼻音化してㅇになって니がそれに反応して이になって、망일(マンイール)となります。

固有語においても、어디에요(オディエヨ/どこですか)の디は口蓋音化で지となって어지에요(オジエヨ)と発音されることがありますので。有名な例として、춘향뎐(春香伝)の뎐が口蓋音化で전になって춘향전と表記しなおされます。


485.誤表記
名前:X    日付:5月1日(金) 21時9分
ハンブルクのン(m)をnと勘違いして한부르크と表記してしまいました。正しくは함부르크です。よくあるんですね、日本人には。


486.Speedy Hangul & Powerd Kana
名前:X    日付:5月1日(金) 22時16分
北の朝鮮語は文化語(ハングル:문화어)と言います。来たの朝鮮語のハングルの使い方は世界一美しい文字だと言い張ってかなり乱暴で、ロシアを로씨야(ロッシヤ)をつづったり、外来語や漢字語を制限したりと猛大変。

今話題となっているハングル(韓国語)と仮名(日本語)との比較の話に移りましょう。

韓国語は子音が少ないが、母音は追加字のないローマ字(5つ、仮名と同じ)を上回り10もある。組み合わせ式となっているため、新しい音を作ることはできないが発音のスムーズさには長けている。韓国語の語彙は子音で終わる閉音節が主流。

日本語は母音がローマ字と同じく5つと少ないが、子音の数は非常に多く韓国語のような語頭における音素の制約がない。拗音を使えば新たな音節を作ることができる、表音に非常に長けている。日本語の語彙は母音で終わる開音節が主流。


487.ローマ字と国際発音記号
名前:X    日付:5月1日(金) 22時30分
ハングルの場合、長音を無理やり表記するときはは国際発音記号のːを使います。例えば、テーグは대ː구と表記します。英語を表記した場合は、Napalm(ナパーム)は文字通りでない네이팜(ネイパム)と表記します。文字にとらわれずその語の発音をできる限り忠実に表記するところがウリです。

仮名の場合はローマ字を頻繁に確認します。例えば、英語のngはングと読んでいます。中国語の音節のyuanは文字通りユアンと読みますが、半子音のyとwを同時に発音するものと勘違いする人が多いです。yuはuとiの中間音で半子音ではありません。拗音にア行を用いるのはやはりローマ字の影響でしょうか。


488.ハングルで五十音
名前:X    日付:5月1日(金) 23時55分
五十音でハングルを表記してみました。段と行の位置に従っているのでしょうか。

ア行:아이우에오
カ行:가기구게고
サ行:사시스세소
タ行:다디쓰데도
ナ行:나니누네노
ハ行:하히후헤호
マ行:마미무메모
ラ行:라리루레로

ヘボン式ローマ字よりも規則的ですね。チだけ디ではなく지としたのはローマ字の影響でしょうか。ウ段も国際発音記号のɯではなくuとしたのはやはりローマ字の影響でしょう。

ハングルの音素字母どおりでない発音もあります。例えば、キ(国際発音記号ではkçiだがハングルではkとiを合わせた기)とシ(国際発音記号ではʃiだがハングルではsとiを合わせた시)とニ(国際発音記号ではɲiだがハングルではnとiを合わせた니)とヒ(国際発音記号ではçiだがハングルではhとiを合わせた히)とリ(国際発音記号ではʎiだがハングルではrとiを合わせた리)。ツ(tsɯ)だけハングルにないのはなぜでしょうか。

韓国語では二とリは語頭では両方ともイと発音されます。


489.ローマ字の影響か、ウィの発音と表記。
名前:X    日付:5月2日(土) 0時37分
위は우と이を合わせた音節ですが発音はwiではなくドイツ語のy(ü)となります。wiと発音されるのは으と이を合成させた의です。だが、英語のクイック(Quick/kwik)はㄴ킉(kʰwik])ではなく퀵(kʰyk)と表記されます。ただ、üはueに置き換えられてしい웨(we)と間違えられることもありますので…。

日本語のウもɯ(으)ではなくu(우)と表記されます。

외は오と이を合わせた音節ですが、ほとんど使われないので無視しますが、ø(ドイツ語のö)と発音されます。


490.タチツテトの謎
名前:X    日付:5月2日(土) 2時11分
タ行はハングルで表記すれば다지쓰데도になり、チ(지)とツ(쓰)だけヘボン式ローマ字表記と同じく不規則になってきます。その中になぜツにあたる音が存在しないのでしょうか。

ヘボン式ローマ字は発音の正確さを目指して制定された五十音のローマ字表記ですが、不規則なのはシ(shi)とチ(chi)とツ(tsu)とフ(fu)だけではありません。タ行をタティトゥテトと言うのはローマ字の影響でしょう。それはさておき、タ行のツがなぜ不規則なのでしょうか。それは古代日本語ではツ(tsɯ)はトゥ(tɯ)と発音されていましたがあらゆる交易があってtsに変化したからです。方言でもツとtɯと発音される場合もあります。

喉で息をこするハ行の濁りがなぜ唇を閉じるものになるのでしょうか。それは、ハ行は古代日本語では声を出さずに唇を閉じる音だったからです。

音声学って奥が深いですね。


491.清濁の区別と制御
名前:X    日付:5月2日(土) 12時45分
色があせてしまいました。気合を入れて色を取り戻します。


韓国語の場合は語頭では濁らず語中ではある条件で濁ります。だが、ハングルではそれを説明できません。なので、韓国人がローマ字を使うときは平音は語頭でも有声音の音素文字を使用してしまうのでしょう。マッキューン=ライシャワー式のローマ字は平音も激音も濃音も無声音の音素文字で表し、平音は語頭以外ではある条件で有声音の音素文字になります。

しかしよく考えて見ますと、日本語の和語にほかの語が前にくっつくとき語頭が濁るものもあります。だが、仮名では濁る濁らないを自由に制御できるため、あさひがわ(旭川)を「あさひかわ」と改名できたのでしょう。

日本語の和語は語頭がラ行であるもの、濁音であるものは存在しません。韓国語の固有語も同様です。


ページ: 1 2 3 4 5 6 7 

無料アクセス解析

アクセス解析の決定版!無料レンタルで最大100ページ解析!

   投稿KEY
   パスワード

EZBBS.NET produced by InsideWeb