[ ホームページ ] [ 携帯用URL ]
時事英語掲示板

[ EZBBS.NET | DoChat.NET | 新規作成 | ランキング | オプション ]
iモード&Vodafone(絵文字)、au対応!ケータイからも返信できる無料掲示板!
名前
 E-mail 
題名
内容
投稿KEY    タグ有効 改行有効 等幅フォント
URL



17.We must attach Shinto altar at the top of the tree. 返信  引用 
名前:take    日付:2月24日(金) 17時43分
There is temple under the Tokyo Sky Tree.
It's name is Sensouji.
The Kannon sama is worshiped. It is like God.

We will look down on God .
We will receive a punishment.

Its height is 634m.

Japanese language playing,it is called Musasi.
He is popularity soldier in history.

Another how, Mu zan na si.
It means tragedy death.

We must attach Shinto altar at the top of the tree.

16.助け合い 返信  引用 
名前:小池 一夫    日付:8月10日(水) 12時23分
英検1級、通訳案内士を持っていますが、会話が苦手です。会話が得意で、試験が得意で無い方、教え合いませんか。ご連絡を下記までお願いいたします。

koike2907@yahoo.co.jp

15.Hiroさま 返信  引用 
名前:Jun    日付:9月19日(日) 2時2分
前のデータを紛失してしまいHiroさんにたどりつけません(涙)
下記のアドレスまでご連絡くださいますか?

13.メール 返信  引用 
名前:Hiro    日付:1月1日(金) 17時50分
Junko様

おめでとうございます。

ところでメールが届かないのですがアドレスが変わったのでしょうか?
新しいアドレスを教えていただければと思います。



14.Hiroさんお許しを・・・
名前:JUNY    日付:6月9日(水) 19時5分
なんとなんと自分のHPなのにここまで放置してしまい
そしてHiroさんのメッセージを見逃してしまい
申し訳ございません。
virgo@rabbit.nifty.jp
までご連絡くださいますか?
(ここみてくださるといいなあ)

12.あけましておめでとうございます! 返信  引用 
名前:Juny    日付:1月1日(金) 7時39分
Hiroさん、お久しぶりです(*^_^*)というか、私が長い間気づかなかったという体たらく……本当にすみません。
ここもぼちぼち店じまいして、ブログの方に移していこうと思っています。トップページからいけるので、そちらの方にもぜひ、おいでくださいませんか?
そのバンド、どんな悪名を残したのでしょうね。「許す」というのは
アメリカのいいところだと私は思ってるんです。
ええ、今度、是非聞いてみます!
ありがとうございました。

11.Home Sweet Home 返信  引用 
名前:Hiro    日付:12月12日(土) 19時33分
お久しぶりです。
先日NPRのニュースでスペースシャトルNASA帰還の話があり、お目覚めの曲がMOTLEY CRUEの「Home Sweet Home」というバラードでした。まさに家に帰るという意味ではぴったりの曲ですが、このバンド80年代には数々の悪名を残してきたのに国家機関がこの曲を選択したことには驚きです。
もちろん曲は傑作ですので1度聴いてみてはいかがでしょうか?

10.アメリカの旅 返信  引用 
名前:マイケル・クロフォード    日付:7月11日(土) 14時29分
アメリカ人先生と行くアメリカの旅を現在計画中。カリフォルニアにあるヨセミテ国立公園、ハリウッド、先生の故郷のサン・ディエゴ、ラスベガスとグランドキャニオンの6−7日間の旅です。先生が24時間付きっ切りだから安心。ロスの空港からの出発で先生が運転。さーみんな一緒に行こう。九月下旬に計画。英語はやっぱり現地で学ぶのが一番。友達誘ってLET'S GO!! 現在先生の生徒では4歳の子供から東大の教授まで範囲が色々です。
他のもマイケル・ジャクソンのこの世での最後の足跡ツアーを現在企画中です。興味のある方は是非メールくださいね。
mikesan_diego@yahoo.co.jp

9.☆お知らせ☆ 返信  引用 
名前:Juny    日付:7月6日(月) 23時19分
ODNの「まいぺーじ」サービスが終了するそうです。
で、2007年からのイディオムを引き上げました(まだ閲覧は可能ですが10月1日からは見られなくなります)。
新規のイディオムは、ブログに載せることにします。
2007年から今までのものは2002から2006までのイディオムと近いうちに
統合することにします。

8.新年度になりました。 返信  引用 
名前:Juny    日付:4月5日(日) 0時30分
今年度こそ、もっと更新するよう努力いたします<m(__)m>juny

7.雇用契約を解除される(打ち切られる) 返信  引用 
名前:Juny    日付:1月31日(土) 16時6分
have one's job terminated in the middle of the contract period

下記英文1-2行目
引用サイトは6に示しました。

Forty-four percent of the total number had their jobs terminated in the middle of the contract period.
全体の44%が、雇用契約を打ち切られている。

The manufacturing industry accounted for 97 percent of the total job losses, according to the ministry.
全体の失職の97%が製造業である。

Of the 46,000 people whose living conditions were known, 5.8 percent lost their accommodations, such as company dormitories, when they became unemployed. When the percentage is applied to the total number, about 7,000 people are assumed to have become homeless after losing their jobs.
状況が把握できた46,000人のうち、5.8%の人々が失業と同時に会社の寮などの住居を失っている。この割合をもとに推定すると、約7000人が住居を失うことになる。

Only 10 percent of the 31,000 people whose job status was known secured re-employment.
再就職先が決まっているのは、確認できた約31000人のうち1割だけだった。

Forty-one percent of the total lost their jobs in December, followed by 23 percent in January. The four-month period to January accounts for 83 percent of the 124,802 job losses.
雇い止めや解雇の時期は、12月が全体の41%で、1月が23%。10月から1月までで全体の失業の計83%を占めた。

The situation could actually be much worse.
実際の状況はこれより悪いと考えられる。

An industry organization consisting of dispatch and contract job agencies for manufacturing estimates that 400,000 people will have lost their jobs by the end of March.
製造業への派遣・請負会社でつくる業界団体は3月末までに40万人が失業すると予想している。

Many job contracts start at the beginning of a fiscal year, raising concerns about a surge in jobs that are not renewed at the end of March, the end of the fiscal year.
雇用契約は、年度の最初に更新されるので、年度末に向け、雇い止めが急増するとの見方も強い。

Meanwhile, the labor ministry said 1,009 college seniors and others in higher education graduating in March, as well as 206 graduating from senior high school had their job offers revoked by 271 companies.
一方、厚労省は1009人の新卒者や、206人の高卒者が、271社に内定を取り消されたとしている。

By industry, 282 students lost their job offers in real estate, 274 in manufacturing and 218 in the service industry.
産業別では、不動産業で282人、製造業で274人が製造、サービス業で218人の学生が内定を取り消されている。

As for the reasons why the offers were canceled, 881 students said they were told "deterioration in business," followed by 321 who said "bankruptcies."
内定取り消しの理由として”業績悪化”のためと答えたという理由が881人と最も多く、次に、321人が倒産によると回答した。

According to the ministry, there has been only one other year when the number of students' job offers cancellation exceeded 1,000: fiscal 1997, when Yamaichi Securities Co. went out of business and 1,077 job offers were retracted.
厚労省によると、内定の取り消しが1,000人を超えたのが山一証券が倒産した1997年のみで、当時1,077人が職を失った。

Although the data collection method is different this time, the number had already exceeded the fiscal 1997 level by the middle of this fiscal year.
今回の数字は調査方法が違うが、年度途中にもかかわらず、この時を上回って過去最悪となった。

On Jan. 19, the labor ministry issued guidelines to make public the names of companies that retract job offers for students
1月19日に、厚生労働省は内定取り消しを出した企業について公表基準を定めた省令を施行している。

6.内定を取り消される 返信  引用 
名前:Juny    日付:1月31日(土) 15時27分
have(see) one's job offers retracted (cancelled)
下記英文3行目

引用記事(日本語訳juny)
Jobless surge increases by 50%
THE ASAHI SHIMBUN
//www.asahi.com/english/(もう見られないようです)
//www.asahi.com/national/update/0130/TKY200901300014.html?2009/1/30

An estimated 124,802 nonpermanent employees will have lost their jobs between October and March, while 1,215 graduating students have already seen their job offers retracted, the labor ministry said Friday.
およそ12万4802人の非正社員が、10月と3月の間に失業する見込みだ。また、1,215人の新卒の学生が内定を取り消された。厚生労働省が30日に発表した。

The number of nonpermanent workers who have lost or will lose their jobs by March increased by about 50 percent from the Ministry of Health, Labor and Welfare's survey released late last month.
3月までに仕事を失う見込みの非正社員は、先月末に発表された厚生労働省の数字より50%増加した。

The latest figure marks the first time for the number to top 100,000 since the ministry started compiling the data in November.
厚労省が、11月に調査を始めて以来、失職者の数が初めて10万人を超えた。

The number of students graduating from college, university or high school whose offers to start work in spring were retracted was nearly 60 percent higher than in the December survey. It was also the worst number since fiscal 1993, when such statistics by the ministry became available.
内定を取り消された高校および大学を今春卒業する学生数は、先月の調査から60%増加した。厚労省に記録が残る93年度以降、過去最悪を記録した。

The ministry compiled the latest data through Hello Work public employment security offices nationwide.
厚生労働省が全国のハローワーク(公共職業安定所)を通じて集計した。

The figures for nonpermanent workers concerned the situation as of Monday, and Jan. 23 for graduating students.
失業する非正社員は26日、内定取り消しについては23日時点で集計した。

Dispatch workers accounted for nearly 70 percent--or 85,743--of those who have lost or will lose their jobs. For most of the total, their contracts expire or are terminated.
仕事を失う非正社員の内訳は、派遣が85,743人と7割近くを占めた。全体のうち、契約の中途解除や解雇がほとんどである。

Dispatch workers were followed by 23,247 contract employees, including those employed for a certain period, and 10,456 workers hired for specific tasks.
派遣社員の次に、期間従業員などの契約社員が続く。その数は23,247人で、その次が、請負の10,456人となっている。

5.over the moon 返信  引用 
名前:Masa    日付:1月17日(土) 0時9分
やったあ!!と言う時 “over the moon”

4.崩れている・・・vocのみ整理整頓 返信  引用 
名前:juny    日付:11月28日(金) 13時14分
decidedly downbeat:明らかに 悲観的

defeatism:敗北主義的行動

the Office of Management and Budget:行政管理予算局(OMB)

a mandatory cap on emissions:温室効果ガスの排出削減の義務付け

retool:設備を一新する

transition chief:引き継ぎ事務所長(政権交代時に新大統領が政権引継ぎを準備する機関の所長)  

Office of Management and Budget:行政管理予算局(OMB)

cap-and-trade: キャップ・アンド・トレード 温室効果ガスの温室効果ガスの排出権取引制度(他の企業と決められた排出量を取引できる)

http://www.iht.com/articles/2008/11/27/opinion/edplanet.php

3.大気中濃度 返信  引用 
名前:juny    日付:11月28日(金) 13時2分
atmospheric concentrations

"According to mainstream scientists, that is the minimum necessary to stabilize atmospheric concentrations of carbon dioxide and avoid the worst consequences of climate change."

http://www.iht.com/articles/2008/11/27/opinion/edplanet.php
(科学者によると、それ(温室効果ガスの排出削減の義務付け)は、
二酸化炭素の大気中濃度を安定させるため必要最低限のものだということである)

他のVocは文中   

      Save the economy, and the planet
Published: November 27, 2008
http://www.iht.com/articles/2008/11/27/opinion/edplanet.php

 Environment ministers preparing for next week's talks on global warming in Poznan, Poland, have been sounding decidedly downbeat. 明らかに 悲観的
From Paris to Beijing, the refrain is the same: This is no time to pursue ambitious plans to stop global warming. We can't deal with a financial crisis and reduce emissions at the same time.
 There is a very different message coming from the United States. President-elect Barack Obama is arguing that there is no better time than the present to invest heavily in clean energy technologies. Such investment, he says, would confront the threat of climate change, reduce dependence on foreign oil and help revive the American economy.

 Call it what you will: a climate policy wrapped inside an energy policy wrapped inside an economic policy. By any name, it is a radical shift from the defeatism and denial that
               敗北主義的行動
marked President Bush's eight years in office. If Obama follows through on his commitments, America will at last provide the global leadership that is essential for addressing the dangers of climate change.

 Still two months from the White House, Obama has convincingly reaffirmed his main climate related promises. One is to impose (Congress willing) a mandatory cap on emissions
         温室効果ガスの排出削減の義務付け
aimed at reducing America's output of greenhouses gas by 80 percent by midcentury. According to mainstream scientists, that is the minimum necessary to stabilize atmospheric concentrations of carbon dioxide and avoid the worst consequences of climate change. Obama's second pledge is to invest $15 billion a year to build a clean economy that cuts fuel costs and creates thousands of green jobs. That includes investments in solar power, wind power, clean coal (plants capable of capturing and storing carbon emissions) and, as part of any bailout, helping Detroit retool assembly lines to build
設備を一新する
a new generation of more fuel-efficient vehicles.                        
Obama has surrounded himself with like-minded people who have spent years immersed in the complexities of climate change. His transition chief,          
引き継ぎ事務所長(政権交代時に新大統領が政権引継ぎを準備する機関の所長)
John Podesta, was an early advocate of assisting the automakers and of finding low-carbon alternatives to gasoline. Peter Orszag, his choice to run the Office of Management and Budget
行政管理予算局(OMB)

(where environmental initiatives went to die during the Bush years) is an expert on cap-and-trade programs to limit industrial emissions of greenhouse gases.
cap-and-trade
温室効果ガスの排出権取引制度(他の企業と決められた排出量を取引する制度)

http://www.iht.com/articles/2008/11/27/opinion/edplanet.php

2.新しい掲示板/ 返信  引用 
名前:Juny    日付:11月2日(日) 20時16分
以前の掲示板で消えてしまった時事英語の(つもり)語彙・フレーズの数々ですが、バックアップしていた分は、こちらの方に移植しようと考えております。これからもどうぞよろしくお願いします。

1.fire up / free up 返信  引用 
名前:Juny    日付:11月1日(土) 22時4分
活性化する/(追加経済対策として)支出する

タイトルのところで、fire up economy とあります。これは文字通り火を付ける場合はもちろん、人のやる気を奮い立たり、このように経済などを活性化させる場合にも使える便利なイディオムだと思います。
ex. The teacher showed the picture to fire up their imagination.
先生は、生徒の想像をかきたてるために、その写真を見せた。

次のfree up. これは本文の "a new economic stimulus package that will free up about 5 trillion yen..." にあります。
国の財源を「解き放つ」といったイメージでしょうか。

Aso pledges 27 trillion yen to fire up economy
THE ASAHI SHIMBUN 2008/10/31
http://www.asahi.com/english/Herald-asahi/TKY200810300472.html

Prime Minister Taro Aso on Thursday announced a new economic stimulus package that will free up about 5 trillion yen in taxpayers' money to cushion the impact of the global financial crisis.

The economic effects from the package will total 26.9 trillion yen, including public loan guarantees and other measures that do not involve fiscal outlays.


ページ: 1 

無料アクセス解析

アクセス解析の決定版!無料レンタルで最大100ページ解析!

   投稿KEY
   パスワード

EZBBS.NET produced by InsideWeb