[ ホームページ ] [ 携帯用URL ]
(花と)翻訳の散歩道BBS
実務翻訳に関すること、気軽に何でも相談できるようにしたいですね。私の得意分野はハードウェア系、無線、通信、衛星通信、航空関連など。いっしょに勉強したい人、ぜひ参加してください。そうそう、営利目的の話題はとりあえずNGです。

[ EZBBS.NET | 新規作成 | ランキング | オプション ]
iモード&(絵文字)、au対応!ケータイからも返信できる無料掲示板!



3089.Re: よい陽気になりましたね。 返信  引用 
名前:やまと    日付:2009/4/8(水) 13:29
Yoshiさん、お久しぶりです。
solomonさん、はじめまして。

私は特許翻訳をやっているのですが、翻訳者宣誓書を特許事務所のほうから求められることがあります。事務所さんのほうで作成したフォーマットに日付とサインを入れるだけのもので、おそらくsolomonさんの場合と類似の文言と思われます。私も初めはsolomonさんと同じような心配があって、万一誤訳が問題となって翻訳者に賠償責任がかかったりすることはないのか、事務所さんのほうに問い合わせました。そのときの説明では、宣誓書の文言には「to the best of my knowledge」などという「逃げ口上」も書かれてあり、また、宣誓書を出したからといって事務所さんやソークラさんのチェックの責任が免責されるわけではないので、外注翻訳者個人に賠償責任が発生することはない、ということでした。

チェックのうえで改ざんされる可能性のあるものにサインしたくない、というお気持ちはよくわかりますが、改ざんされた箇所が問題となったのであればそれは先方の責任ですし、私自身は形式上のものと割り切ってサインしています。

しかしこういう話を後出しにするというのも、ちょっと頼りない翻訳会社ですね。依頼を断る必要まではないと思いますが、事前にきっちり詰めておけ、と強く要求はしておいていいと思います。



3090.Re: Re: よい陽気になりましたね。
名前:solomon    日付:2009/4/8(水) 16:39
やまとさん、はじめまして。

コメントありがとうございます。今回の件では"to the best of my knowledge"の文言が入っていなかったことも不安材料のひとつでした。また、declarationではなくverification certificateとなっていたのもひっかかるところでした。

今、翻訳会社とクライアントで話し合ってもらっていますが、もし、サインせざるを得なくなった場合には、こちらでdeclarationを作成してto the best of my knowledgeと一文入れたものに差し替えてもらおうと考えています。

進展があったら、ご報告させていただきますね。ご心配いただきありがとうございました。


3091.Re: Re: よい陽気になりましたね。
名前:solomon    日付:2009/4/13(月) 10:34
ますます暖かくなりましたね。今日などお出かけしたい気持ちでいっぱいです。

さて、先日からご心配をおかけしている「宣誓書」の件ですが、先週中に返送することになっていたのに、あれ依頼翻訳会社からは何の連絡もありません。どうやら先方同士で決着がついたようです。一応、もしものときのためにto the best of knowledgeを入れたdeclarationを作成しておいたのですが、必要なくなりました。

ちなみにこの会社は、こういう後だしジャンケンもありますが、電話もなく、いきなり翻訳原稿をメールで送りつけてくることもあり、ちょっとマナーに問題ありのようです。

ともあれ、気の重いお話はなんとか回避できたようです。Yoshiさん、やまとさん、ご心配頂きありがとうございました。


3092.Re: Re: よい陽気になりましたね。
名前:Yoshi    日付:2009/4/13(月) 14:39
solomonさん、何とか面倒な事に片が付いたようで、良かったです。
翻訳会社や担当者もいろいろですね。とはいえ、お客様は大切にしたいもの。実は私の取引先で1社、この不況も影響してか翻訳関係の事業を継続できなくなったようで、少し仕事が減ってしまいました。

この快晴も今日までとの事。ちょうど仕事の区切りが良いので、少し早いですが散歩にでも行ってきます。帰ったら新しいPCのセットアップでもします。

3084.よい陽気になりましたね。 返信  引用 
名前:solomon    日付:2009/4/3(金) 9:17
Yoshiさん、皆様、お久しぶりです。

いよいよ桜満開の季節ですね。この時期は、自然と心が浮き立ちます。花見はされましたか?私は、先週の水曜日に靖国神社に行ってきました。まだ、ほんの少し早かったですが、暖かい日差しの中、ゆったりとした時間を持つことができました。

さて、今回また、皆様にアドバイスを戴きたくお願いいたします。以前に翻訳した案件について「翻訳者宣誓書」にサインして郵送で送り返してくださいとの依頼があったのですが、このような場合の料金はどのように設定されていますか?あるいは、この程度は無料サービスの範囲でしょうか?

このような翻訳ではないけれど、翻訳関連の依頼を受けたとき、どのように対処されているかアドバイスをいただければ幸いです。

まだまだ気温の変動が激しいようです。風邪等お召しにならないようご慈愛ください。



3085.Re: よい陽気になりましたね。
名前:Yoshi    日付:2009/4/3(金) 10:49
solomonさん、お久しぶりです。

本当に気持ちのよい季節になりましたね。私の場合は近所に公園があったりするので、毎日のように散歩がてら花見(観察)しています。しばらくは気温が低くてなかなか満開までいかなかったのですが、今日か明日あたりで満開かもしれません。あとで行ってきます。

以前に翻訳した案件で「翻訳者宣誓書」ですか?あまり聞いたことのない話ですね。どう対応するかは、その宣誓書の内容や翻訳会社との関係にもよると思いますし、何とも言えないような・・。ただ「料金」という問題では無いような気もします。

私の場合「翻訳者宣誓書」を出せと言われたことはないのですが、もしその宣誓内容が無理な要求であれば、断ると思います。いずれにしても、仕事を始める前の話だと思うのですが・・。

他の方からのレスがつくと良いのですが・・。

Yoshi
http://yoshi09001.exblog.jp/


3086.Re: よい陽気になりましたね。
名前:solomon    日付:2009/4/3(金) 16:36
Yoshiさん、早速アドバイスをありがとうございます。

宣誓書の内容は、「私は、英語にも日本語にも堪能です。この訳文は、***のtrue and accurateな訳文です。」といったものです。翻訳者としては納得の内容なのですが、これを外注翻訳者がサインすべきものかどうかと考えるとちょっと?です。

だいたいどこの会社や特許事務所もそうだと思うのですが、外注に出した翻訳文は社内でチェックしますよね。そのときに手を加えられている可能性があるので、できれば不用意にサインしたくないというのが本音なんです。まさか、この宣誓書を元に損害賠償を請求されるとは思いませんが、特許の権利範囲にかかわることなので、改ざん状態もわからないままサインすることには抵抗があって困っています。

やっぱり、翻訳会社と話し合ってみたほうがよさそうですね。そういう話って、かなり苦手。。。

週末あたり、も一回、お花見できそうですね。今度は葛西臨海公園あたりにお弁当もって行こうかと思ってます。


3087.Re: よい陽気になりましたね。
名前:Yoshi    日付:2009/4/4(土) 7:42
そうですか。けっこう難しい問題かもしれませんね。そもそも、仕事を始める前にあってしかるべき話のような気がします。思い出したのですが、以前、似たような宣誓書?を求められる仕事のOfferがあり、自分として「誤訳はない」ということは断言できないので仕事そのものをお断りしたことがあります。

こういうと無責任に聞こえるかもしれませんが、「誤訳は絶対にありません」ということは誰も断言できませんし、人間ですから実際に間違えることもあります。翻訳者の能力は、それが多いか少ないかというだけのことだろうと思いますし。

やはり翻訳会社と話し合ってみた方がよさそうですね。何だか後出しみたいで変な感じがします。

今日も天気が良さそうなので、近くにお花見に(私の場合は昼間)行ってきます。


3088.Re: よい陽気になりましたね。
名前:solomon    日付:2009/4/6(月) 9:53
Yoshiさん、コメントありがとうございます。

クライアントともう一度話し合ってもらえるよう、金曜日に翻訳会社にメールしてみました。

実は、このような「宣誓書」を求められたのは、これで2回目で、前回のときは途中まで翻訳していたのですが、「そういうことであれば本件はお断りします」とはっきり伝えてお断りしました。今回のケースは、それ以前、昨年に納品したものに対して今頃求められているのでとっても困っています。

今週は余計なやり取りで時間を食いそうです。

この週末は暖かかったので、うちの近所でもかなり咲きました。毎日のお散歩が楽しみですね。

3082.ブログに投稿できません。 返信  引用 
名前:Shimoya    日付:2009/3/6(金) 20:55
ブログに投稿しようとすると、IE によってスパムと判定されます。

Yoshiさん、ここ半年位、自分は足のかかとが痛いです。気力で乗り切っていると、最近、少し痛みが減りました。体重を減らす必要がありそうです。大体、25歳ぐらいの体重が良いよいうですが---

Drake 「TR7]ですか。
http://www.youtube.com/watch?v=PSL68xfh-o8
多分この機種ですね。

ここ2、3年位、週に一回、英会話学校内の中国語の教室に通っています。ところが、不況の影響で生徒数が減少して、今月でその英会話学校自体が閉鎖になります。4月からは、そのビルの3階の部屋を借りて、中国人の先生と日本人の生徒4人ぐらいで細々と続けることになりました。

35年前の不況は、2,3年で回復しましたが、今回は厳しいです。小泉改革で、地方はひっそりしています。近所のガソリンスタンドも倒産しました。ただ、「定額給付金」が、近くの西目屋村で出ました。一人、1万2千円。しかし、明日は、嵐のために近くのローカル線は運休です。人生も後半戦です、頑張りましょう。



3083.Re: ブログに投稿できません。
名前:Yoshi    日付:2009/3/7(土) 8:32
ブログに投稿できない理由は見当がつかないのですみません。ブログ側の設定では特に何もなさそうなのですが・・・。

ブログ(http://yoshi09001.exblog.jp/)の方は、毎日のメモ程度に考えて、できるだけ続けてみようかと思っていますが、何人か見に来てくれる人がいるだけで励みになります。だんだんネタ切れになってくるのですが、野菜の成長を中心にしようかと。

野菜作りは苗が店頭に出てくる時期から本格化するのですが、問題はバルコニーがそれほど広くないこと。昨年は作りすぎてしまい、洗濯物が干せないと文句を言われてしまいました。

下屋さんの同じ投稿が2つ出ていたので1つ削除させてもらいました。

3079.初めてのブログ作成 返信  引用 
名前:Yoshi    日付:2009/1/17(土) 12:29
以前から気になっていたのですが、少し時間ができた(あまり仕事がこない)ので、簡単だといわれるブログ作成にトライしてみました。
すこしずつ、試行錯誤で整えていきます。

http://yoshi0901.exblog.jp



3080.Re: 初めてのブログ作成
名前:Yoshi    日付:2009/1/17(土) 15:35
ちょっと設定に失敗してしまい、Blogのアドレスを変えました。

http://yoshi09001.exblog.jp/

3077.新年おめでとうございます 返信  引用 
名前:Yoshi    日付:2009/1/1(木) 11:7
Solomonさん、みなさん

あけまして、おめでとうございます。
今年も宜しくお願いします。

>期待を裏切るのが3流、期待に応えるのが2流、期待を上回るのが1流ということでしょうか。

バックステージさん、いつも蘊蓄のあるお言葉です。私の場合はどうかわかりませんが、とりあえず、これまでは期待を裏切ったという形跡は出ていないので、何とか2流以上かなとは思っていますが、それも継続できなければ意味がありませんね。

翻訳の質といいいますか、能力といいますか、これは経験とともに少しずつ向上するものだと思います。しかし、それと共に翻訳速度自体は少しずつ低下する・・というのが最近の実感。特に英訳の場合に顕著です。以前は気にせず使っていた言い回しを1つ1つGoogleで確認しないと気が済まなくなる・・という傾向が出ています。そんなこともあり、英訳は最近、敬遠しがちな傾向。

実はつい最近、久しぶりに出来の良い英訳に遭遇しました(とある会社のトライアル審査での話)。自分にはこんなすばらしい英訳はできない・・・と思いつつ、少しだけおかしな所を発見してコメントし、最高点で合格にする・・という感じでしたが、この世界、上には上があるという感を深くしました。こういう人が今後活躍してくれると嬉しいですね。

今年は世界的な経済情勢も少しずつ好転しそうな気がしています。



3078.本年もよろしくお願いします
名前:Superluminal    日付:2009/1/1(木) 14:4
明けましておめでとうございます。
本年もよろしくお願いします。

会社で英訳の仕事に変えてもらいました。
1週間があっという間に過ぎていきます。
アルバイトの翻訳も継続しています。

今年の1/1は大量の買い物と大量の翻訳で多忙です。
http://www.k4.dion.ne.jp/~hirokiti/


ページ: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 >> >| 

無料アクセス解析

アクセス解析の決定版!無料レンタルで最大100ページ解析!

   投稿KEY
   パスワード

EZBBS.NET produced by InsideWeb